Thursday, October 20, 2005

اگه می شه انیمیشنهای خوبو دوبله نکنید


چند وقتییه انیمیشنهای مطرح دنیا در ایران دوبله می شه و وارد شبکه ویدئویی می شه و یا از تلویزیون (که معمولان بدون اعلام قبلی و در ساعتهای بسیار بد از تلویزیون پخش می شه چون پولی بابت حق پخش این انیمیشنها پرداخت نمی شه!) پخش می شه

جدا از قطع افکتهای صوتی در بعضی از صحنه ها و با اینکه دوبله بیشتر این انیمیشنها در کل از حد متوسط حال حاضر ایران بالاتره اما استفاده از لهجه های مختلف! در این انیمیشنها واقعا اعصاب خورد کنه
شاید در نگاه اول این کار برای خیلی ها جالب و خنده دار باشه ولی تکرار اینکار واقعا اعصاب خورد کنه! به طوری که در انیمیشن شگفت انگیزها
The Incredibles
جدا از کاراکتر فروزون که لهجه ای جنوبی داره انگار تمام کاراکترهای فرعی تازه از شهرستان آمده اند!! و این وقتی بیشتر باعث تاسف می شه که بدونید دوبله اصلی این کاراکتر بازیگر بزرگی مثل ساموئل ال جکسونه! به گمانم سرپرست دوبلورهای این انیمیشنها بعد از لهجه دار کردن کاراکتر یتی در انیمیشن کمپانی هیولاها
Monsters Inc
خیلی از این کار خوشش آمده و احتمالا در انیمیشنهای آینده که دوبله خواهند شد نمیشه حتی
یک کاراکتر با لهجه فارسی پیدا کرد

جدا از مشکل لهجه در بعضی از انیمیشنهای دیگر مانند انیمیشن ماداگاسکار
Madagascar
به قدری دوبله ضعیف کار شده که اگر نسخه اصلی این انیمیشن رو ندیده باشید برای صنعت انیمیشن سازی آمریکا افسوس خواهید خورد

در پایان تنها میتونیم به امید روزی بشینیم که این انیمیشنهای عالی دوبله نشوند! چون نمیشه انتظار داشت که دوبله ایران مسیرشو تغییر بده

0 Comments:

Post a Comment

<< Home